Javenue logo

Javenue

Программирование на Java

Информационные технологии

Pink Floyd - Julia Dream - Эквиритмичный перевод

Недавно узнал об интересной вещи - эквиритмичные переводы песен.

Эквиритмический перевод - перевод с сохранением стихотворного размера (количество слогов, ударений, желательно и слов). Для песен это особенно актуально.

Первая моя проба была с песней Thank you for the music группы ABBA. Там еще есть над чем поработать. А пока что более простое произведение. Итак, Pink Floyd с песней Julia Dream.

 Сон о Джулии

Лучик на моей подушке
Легче пуха лебедей.
К иве подойду плакучей
И коснусь ветвей.

Джулию в снах, как в мечтах, повидать бы рад

Выключаю свет под вечер
Терпеливо сказки жду.
Но слова приносит ветер:
"Я тебя найду."

Джулию в снах, как в мечтах, повидать бы рад

Сломит ли меня злой мастер?
Подберет ли к страхам ключ?
Буду ль пойман я несчастьем?
Скоро ли умру?

Джулию в снах, как в мечтах, повидать бы рад
(спаси)

На всякий случай оригинал:

Julia Dream

Sunlight bright upon my pillow
Lighter than an eiderdown
Will she let the weeping willow
Wind his branches round

Julia dream, dreamboat queen, queen of all my dreams

Every night I turn the light out
Waiting for the velvet bride
Will the scaly armadillo
Find me where I'm hiding

Julia dream, dreamboat queen, queen of all my dreams

Will the misty master break me
Will the key unlock my mind
Will the following footsteps catch me
Am I really dying

Julia dream, dreamboat queen, queen of all my dreams

Может через какое-то время выложу здесь и анализ текста.

Если есть вопросы или замечания по переводу - пишите.

Статья написана 16.11.2012.


Комментариев: 0

  Выйти

  * для публикации комментариев нужно